"Now let man but think from what he is created! He is created from a drop emitted -
Proceeding from between the backbone and the ribs:" S. 86:5-7
Dr. William Campbell explains why this passage is incompatible with modern medical
knowledge relating to the production of semen:
Here we find that Man is made from a 'gushing fluid' that issues from the
adult father during the 'now' of the reproductive act, from a specific physical
place 'between the loins and the ribs.' (other translations have backbone instead
of loins)
Since the verse is speaking of the moment of adult reproduction it can't be talking
about the time of embryonic development. Moreover, since 'sulb' is being used in
conjunction with 'gushing fluid', which can only be physical; and 'tara'ib' which
is another physical word for chest or thorax or ribs, it can't be euphemistic.
Therefore, we are left with the very real problem that the semen is coming from
the back or kidney area and not the testicles.
Dr. Bucaille, as a physician recognizes this problem only too well, so he wiggles
and squirms (as he accuses the Christian commentators of doing) and finally after
quoting the verse as we have seen it translated above says, 'This would seem more
to be an interpretation than a translation. It is hardly comprehensible'. This is
the second time he has called the Qur'an obscure or hardly comprehensible when
there was a problem.
Therefore, let us look at the translations which I have been consulting. Those
made by Muslims are:
Abdullah Yusuf Ali, Egyptian, 1946 with a preface from 1938 'He is created from a drop emittedproceeding from between
the backbone and the ribs.'
Muhammad Marmaduke Pickthall, English, 1977 (translation probably 1940) 'He is created from a gushing fluid that issued from between the loins and ribs.'
Muhammad Zafrulla Khan, Pakistani, 1971 'He is created from a fluid poured forth,
which issues forth from between the loins and the breastbones.'
Muhammad Hamidullah, French, 1981 (10th Edition, completely revised) 'Il a t cr d'une gicle d'eau sortie d'entre lombes et ctes.' He was created from a spurt of water coming out between the loins and ribs.
Made by a non-Muslim: D. Masson, French 1967 'Il a t cr d'une goutte d'eau rpandue sortie d'entre les lombes et les ctes.' He was created from a drop of spread out water coming out between the loins and the ribs.
That these five translations are exactly equal is perfectly obvious to every
reader even if he does not know French or the original Arabic.
Dr. Bucaille's Translation
What would Dr. Bucaille like to suggest? He writes, 'Two verses in the Qur'an
deal with sexual relations themselves... When translations and explanatory
commentaries are consulted however, one is struck by the divergences between
them. I have pondered for a long time on the translation of such verses (In
plain English that means there is 'an improbability or a contradiction, prudishly
called a "difficulty"' <sic>), and am indebted to Doctor A. K.
Giraud, Former Professor at the Faculty of Medicine, Beirut, for the following:
"(Man was fashioned from a liquid poured out. It issued (as a result) of
the conjunction of the sexual area of the man and the sexual area of the woman."
'The sexual area of the man is indicated in the text of the Qur'an by the word
sulb (singular). The sexual areas of the woman are designated in the Qur'an
by the word tara'ib (plural).
'This is the translation which appears to be most satisfactory.'
When compared, however, with the five translations quoted above, it is clear that
Dr. Bucaille's suggestion is not a translation, nor even a paraphrase. It is an
'explanation' and 'interpretation' which rests on the following basic assumptions:
a. That the word 'sulb' can stand for the male sexual area. Though no examples
of such a usage from the 1st century of Islam have been given.
b. That the phrase '(as a result) of the conjunction' can be found in the two Arabic
words 'min bain' which literally mean 'from between'.
c. That the word 'tara'ib' can mean 'the sexual areas of the woman'.
This last word occurs exactly one time in the Qur'an and you cannot establish
a meaning with one usage. The dictionaries of Wehr, Abdel-Nour, and Kasimirski
mention (a)the chest, (b)the upper part of the chest between the breasts and the
clavicles, and (c)the ribs, and Abdel-Nour includes (d)the euphemistic extension
to the breasts. It can also include the neck up to the chin and speak poetically
of the area for a woman's necklace.
No dictionary includes the female genital area, and Dr. Bucaille has given no
examples from literature to support his idea. He seems to be fulfilling his own
complaint against others. He is trying "to camouflage (his problems) with dialectical
"In Paradise ... every person would have two wives (so beautiful) that the
marrow of their shanks would glimmer beneath the flesh and there would be
none without a wife in Paradise."
In Mishkat Al-Masabih, Muhammad indicates:
"The believer will be given such and such strength in Paradise for sexual
intercourse. It was questioned: O prophet of Allah! Can he do that? He said:
'He will be given the strength of one hundred persons.'" (Bk. IV, chp. XLII,
Hadith no. 24; transmitted by Tirmizi who classified this Hadith as sound)
Bilal Philips, in responding to Yusuf Ali's "spiritualizing" of the passages
relating to sexual pleasures in paradise, writes:
"In an attempt to appeal to the Western reader of Christian background,
some translators of the Quran have wrongly interpreted its clear references
to the sexual pleasure of paradise in a symbolic fashion. For example,
in his commentary on the verse, And for them therein (in paradise) are wives
who are Mutahharatun (pure) (Soorah al-Baqarah 2:25), the Quranic
translator Abdullah Yusef Ali states the following: Then there is
companionship. If sex is suggested, its physical associations are at once
negatived by the addition of the word Mutahharatun pure and holy.
The Arabic is in the intensive form, and must be translated by two
adjectives denoting purity in the highest degree. The companionship is that
of souls and applies to both sexes in the physical world of men and women.
(A. Yusef Ali, The Holy Quran, (Trans.), (Brentwood, Maryland: Amana Corp., 1983) p.22. ft n. 44). There are many Quranic verses and Prophetic
traditions which address the physical aspects of men and women in paradise.
Hence, it can not be accurately claimed that the companionship is that of
souls and not that of beings possessing both souls and bodies. The term
Mutahharatun actually only confirms that bodies in paradise will be
free of the defects and decay of bodies in this life as the wine, honey, and
milk of paradise will not sour or intoxicate. Mutahharatun
(purified) from filth and waste matter. His student Mujaahid said,
(Purified) from menses, feces, urine, phlegm, spittle, mucus and childbirth.
(See Muhammad Alee as-Saaboonees, Mukhtasar Tafseer Ibn Katheer, (Beirut: Daar al-Quraan al-Kareem, 7th ed., 1981), vol. 1, p. 44). Based
on his mistaken interpretation, Yusef Ali was obliged to mistranslate all the
obvious references to the physical pleasures of paradise. For example,
in Soorah an-Naba (78) he translates verse 33 (wa kawaaiba atraaban)
as companions of Equal Age, (The Holy Quran, (Trans.), p. 1676). Atraaban
does mean of the same age according to Ibn Abbaas (Mukhtasar Tafseer
Ibn Katheer, vol 3., pp 434 and 593), however Kawaaiba does not mean
companion. Kawaaib is the plural of Kaaib which means a girl whose breasts
are beginning to swell or one WHO HAS PROMINENT BREASTS (E. W. Lane,
Arabic English Lexicon, vol. 2, p. 2616). Kawaaib means BUXOM GIRLS
(J. Milton Cowan, ed., A Dictionary of Modern Written Arabic, (Beirut: Libraire Du Liban, 1980), p. 831). Ibn Katheer quoted both Ibn Abbaas and Mujaahid as
saying, Kawaaib means Nawaahid. He then went on to explain, They (Ibn Abbaas
and Mujaahid) meant that their (women of paradises) breast are prominent and
not sagging because they are virgins (see also Soorah al-Waaqiah 56:35-37
(Mukhtasar Tafeer Ibn Katheer, vol. 3, p. 593). Thus, the verse actually
refers to the women of paradies as HIGH BREASTED females all having the same
age). This view of Yusef Ali has been refuted at length by Mujlisul-Ulama
of South Africa's book, A Discussion of the Errors of Yusuf Ali, (Transvaal,
Rep. South Africa: Young Mens Muslims Association, n.d.) pp. 16-26, 44-50."
(Ibn Taymeeyahs ESSAY ON THE JINN (DEMONS), Abridged,
Annotated and Translated by Abu Ameenah Bilal Philips [Published by International
Islamic Publishing House, Riyadh, Saudi Arabia, 1998], pp. 28-30, fn. 2;
bold and capital emphasis ours)
Even more amazing is Ibn Kathir's commentary on S. 56:35-37:
Abu Dawud At-Tayalisi recorded that Anas said that the Messenger of Allah said,
<In Paradise, the believer will be given such and such strength for women.>
Anas said, "I asked, 'O Allah's Messenger! Will one be able to do that? He said,
<He will be given the strength OF A HUNDRED (MEN)>
At-Tirmidhi also recorded it and said, "Sahih Gharib." Abu Al-Qasim At-Tabarani
recorded that Abu Hurayrah said that the Messenger of Allah was asked, "O Allah's
Messenger! Will we have sexual intercourse with our wives in Paradise?" He said,
<The man will be able to have sexual intercourse WITH A HUNDRED VIRGINS>
IN ONE DAY.>
Al-Hafiz Abu 'Abdullah Al-Maqisi said, "In my view, the Hadithmeets
the criteria of the Sahih, and Allah knows best." (Tafsir Ibn Kathir -
Abridged, Volume 9, Surat Al-Jathiyah to the end of Surat Al-Munafiqun, pp. 429-430;
bold and capital emphasis ours)
In light of the preceding examples, we find the explanation given by the Learner
to be without merit. Both the Quran and Islamic traditions are quite explicit
in describing the sexual body parts of women, often in quite graphic details.
Therefore, based on the Learner's own criteria, the Quran cannot be categorized
as decent literature due to its graphic depiction of a woman's sexual organ,
or the claim that Allah breathed into a woman's sexual organ causing her to
conceive, or of its statement that maidens in paradise will have firm round
breasts. In the report of the conception of Jesus the language of the Quran
is just plain vulgar and out of place. Regarding the description of the maidens
of paradise there is another aspect still. It is not a neutral statement
of factual information (as the statement "these maidens will be perfect in
every regard" would have been) but the description is designed to awake sexual
desire in the listeners, and the longing to make it to this place where those
maidens are waiting for the faithful. As such the Quran is using a direct
appeal to the sexual desires of men to convince them to believe in and fight
for the cause of Islam. This is very similar to the tricks in modern day
commercials where the advertizing companies use images of naked women to
sell cars or any other products.
Finishing this detour, we conclude that the Learner's explanation seems to
be more of an attempt to save the Quran from a gross scientific error than
a correct interpretation of the text in question.
In light of the preceding considerations, we find that the interpretation of S. 86:5-7
proposed by Dr. Badawi, Dr. Naik and the Learner is more of a private interpretation
that seeks to make science the standard by which the Quran is understood and judged.
In so doing, these individuals must ignore the authentic interpretation of their
Prophet and his companions in order to avoid the gross scientific errors contained
within both the Quran and Hadith. Hence, it is no longer the Quran that is God's
Criterion to distinguish between truth and error. Rather, it is science that now
judges and critiques God's alleged "revelation".
Note- In all fairness, the Learner does affirm that the Quran is not a scientific
textbook and that the verses in question must be understood in light of its
historical context. The Learner does claim that these verses had significance to
those who first heard the Quran in the seventh century. Hence, in order to understand
the meaning of the Quran we must first seek to know what these verses meant to those
who first heard them, as opposed to applying modern scientific knowledge upon the
correct interpretation of the Quran. Yet, once this is done we discover that the
early Muslim understanding of S. 86:5-7 is completely incompatible with modern
The Holy Bible sternly warned Israel not to intermarry with the pagan nations lest they end up worshiping their gods/goddesses:
“Be sure to keep what I am commanding you this day: behold, I am going to drive out the Amorite before you, and the Canaanite, the Hittite, the Perizzite,
In this post I will show that the true God loves all nations equally, not just Israel. I will demonstrate that God commanded the Israelites to love the foreigner or non-Israelite as a fellow, native-born Israelite, and ordered that the same Law and commands equally apply to both Israelite and